جشن همدلی و همزبانی مترجمان

جشن همدلی و همزبانی مترجمان

وبسایت تفریحی پورتال ۱ :: لطفا در ادامه جشن همدلی و همزبانی مترجمان را ببینید.

پورتال یک آرشیو وب فارسی:روزنامه جام جم: عصر روز شنبه همزمان با روز جهانی ترجمه، تالار سوره حوزه هنری میزبان جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران بود که در آن چهره هایی مانند مومنی شریف رئیس حوزه هنری، غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری، فاضل نظری شاعر و موسی بیدج مترجم حضور داشتند.در این مراسم، غلامعلی حدادعادل که خود دستی هم بر ترجمه دارد و از جمله قرآن را به فارسی برگردانده طی سخنانی اظهار کرد: به عنوان یک دانشجوی قدیمی به ترجمه علاقه داشتم و همواره یکی از اشتغالات جدی من ترجمه بوده، از همین رو در عالم ترجمه بی تجربه نیستم و هم اکنون نیز یک ترجمه سنگین در دست دارم که با مراجعه به ترجمه های دیگر همان کتاب، آن را ترجمه می کنم. او در ادامه گفت: بد نیست انجمن صنفی مترجمان شهرستان تهران از مترجمان پرکار جامعه خودمان یادی کند و شایسته می باشد این افراد شناسایی شوند و به نسل جدید معرفی شوند. حدادعادل افزود: مرحوم احمد آرام یکی از مترجمان پرکار بود. روزی که پیکر او را از دانشگاه تهران تشییع می کردند اسم کوچک ۱۶۰ کتابی را که او ترجمه کرده بود، به دست دانش آموزان دادند تا آنها پشت سر پیکر او حرکت کنند. ترجمه و انتقال فرهنگ رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: اختلاف زبان ها یکی از عجایب خلقت می باشد و وقتی به این اختلاف زبان ها فکر می کنیم دچار حیرت می شویم؛ اما این یک واقعیت می باشد. این اختلاف زبان از ابتدا بوده و برخی نیز بوده اند که این اختلاف را با ترجمه هایشان از بین می برده اند. رئیس بنیاد سعدی اضافه کرد: مترجمان کارشان انتقال فرهنگ هاست و با توجه به گسترش دانش در جهان، ترجمه ضرورت بیشتری پیدا کرده می باشد. مترجمان ورزیده ما را با آفاق و اندیشه ها و تجربه های نو آشنا می کنند و از این مسیر به فکر و اندیشه ما رشد می دهند. ملت ها از دست مترجمان سوغات دریافت می کنند منتها جنس آن فکر و اندیشه می باشد و این رهاورد آنهاست. محدود نماندن به یکی دو زبان حدادعادل در ادامه با اشاره به این که نباید ترجمه را محدود به ترجمه از زبان های اروپایی کنیم، گفت: نباید یادمان برود که دنیا محدود به اروپا نیست و از زبان عربی، اردو و ترکی نیز ترجمه کنیم تا ترجمه ما تنوع داشته باشد. نماینده مجلس شورای اسلامی در ادامه با اشاره به این که اگر از من سوال شود ترجمه برای فرهنگ ما تهدید می باشد یا فرصت، گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یک فرصت می باشد البته این زمانی تبدیل به یک فرصت می شود که مترجم متفکر باشد و فقط به فروش فکر نکند بلکه با یک چشم بینا اثر را انتخاب کند تا به تقویت فرهنگ بومی خود کمک کند. معرفی جهانی سبک ادبیات انقلاب در این مراسم سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری هم در سخنانی بیان کرد: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی باید سبک ادبیات انقلاب را با ترجمه به جهان معرفی کنیم. حسینجانی با بیان این که اگر آثار فرهنگی کشورمان به زبان های دیگر ترجمه می شد آیا در اثر تاراج چنگیزها و اسکندرها میراث ما بیش از این محفوظ نمی ماند، افزود: دوره طلایی فرهنگ ما مربوط به زمانی می باشد که آثار فرهنگی به فارسی یا از فارسی ترجمه شده می باشد. البته دوره های تلخی هم داشته ایم که درهای علم و فرهنگ بسته شده می باشد. امروز هم جهان درگیر جنگ های قبیله ای می باشد که به دلیل درک نادرست از همدیگر پیش می آید و در این میان، رسالت مترجمان پررنگ تر می شود. او تاکید کرد: به برکت انقلاب اسلامی و فرهنگ غنی، کانون تفکر و علم و ادبیات و هنر در ایران می باشد و به مدد داشته های پیشین، به جایگاه شایسته ای رسیده ایم و در پورتال ۱ کنونی نیز این مسیر در حال طی شدن می باشد و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی باید سبک ادبیات انقلاب را با ترجمه به جهان معرفی کنیم. بی نیازی از ادبیات وارداتی حسینجانی ضمن اشاره به این که ادبیات معاصر ایران و انقلاب و فرهنگ مقاومت به جایی رسیده که ایران از ادبیات وارداتی بی نیاز شده، گفت: امروز آثار برگزیده جهان در کشور ما ترجمه می شود ولی به گواه آثار باید گفت که کشور ما از ادبیات وارداتی بی نیاز شده و لازم می باشد که آثار خود را به جهان صادر کنیم و با این کار میان ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی تعادل برقرار کنیم. او ادامه داد: رسالت ما در مرکز ترجمه حوزه هنری این می باشد که واقعیت های رشادت بزرگمردان و بزرگ خواهران کشورمان را که حرف های تازه ای برای جهان دارند به گوش مردم کشورهای دیگر برسانیم؛ چرا که قطعا مردمی که ادبیاتی از جنس معجزه دارند محق تر از کسانی هستند که ادبیات جادو را ترویج می کنند. «زان سو» و «زین سو» به روایت حدادعادل یکی از وظایف و فعالیت های فرهنگستان زبان و ادب فارسی به منظور صیانت از این عنصر ملی پیشنهاد معادل برای واژگانی می باشد که زبان فارسی را مخدوش می کند. غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان روز گذشته دو معادل جالب پیشنهاد داد. حداد عادل در مراسم جشن مترجمان اعلام کرد استفاده از عبارت ترجمه «زان سو» و ترجمه «زین سو» بهترین عبارت برای ترجمه «صادراتی» و «وارداتی» می باشد. به گفته او ترجمه صادراتی و وارداتی عباراتی بازاری هستند، آن هم نه بازاری خوب، بلکه بازاری هایی که دروغ می گویند.

دوشنبه ، ۱۳مهر۱۳۹۴

[مشاهده متن کامل خبر]

جشن همدلی و همزبانی مترجمان

منبع : وبسایت پورتال یک

لطفا نظر خود را درباره جشن همدلی و همزبانی مترجمان با ما در میان بگذارید.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مطالب جدید
در گردهمایی ۳ هزار فروشنده صنف الکتریکی از کل کشور در بروکس مطرح شد: تنوع کالا، کیفیت، قیمت مناسب و گارانتی راز موفقیت بروکس در بازار صنعت برق

در گردهمایی ۳ هزار فروشنده صنف الکتریکی از کل کشور در بروکس مطرح شد: تنوع کالا، کیفیت، قیمت مناسب و گارانتی راز موفقیت بروکس در بازار صنعت برق سایت تفریحی پورتال یک :: لطفا در ادامه در گردهمایی ۳ هزار فروشنده صنف الکتریکی از کل کشور در بروکس مطرح شد: …

مطالب جدید
بهترین آبرسان برای پوست خشک چیست؟

بهترین آبرسان برای پوست خشک چیست؟ سایت تفریحی پورتال یک :: لطفا در ادامه بهترین آبرسان برای پوست خشک چیست؟ را ببینید. احساس کشیدگی پوست، سوزش، قرمزی و خارش جزء علائمی هستند که نشان می دهند شما پوستی خشک و حساس دارید! خشکی پوست یکی از مشکلاتی است که به …

مطالب جدید
آموزش تصویری مراحل بازیابی رمز پیج اینستاگرام

آموزش تصویری مراحل بازیابی رمز پیج اینستاگرام سایت تفریحی پورتال یک :: لطفا در ادامه آموزش تصویری مراحل بازیابی رمز پیج اینستاگرام را ببینید. مدت زمان مطالعه این مقاله ۶ دقیقه بسیاری از کاربران به نظر برسد ندانند که فراموشی رمز اکانت پیج اینستاگرام می‌تواند به از دست رفتن پیج …

خرید کامپیوتر,خرید سخت افزار,خرید رم,خرید کارت گرافیک,خرید مانیتور,رم 8 گیگ DDR3,رم 8 گیگ DDR4,ثبت نام لاتاری آمریکا